LYRICS

 
Temple of Silence Cover.jpg

New arrangements of Paramahansa Yogananda's groundbreaking 1938 Cosmic Chants, and several of the Bengali songs that he loved to sing. Naren’s arrangements are unique, focusing on the musical roots of India. His knowledge of Indian Classical music as well as his research of Bengali devotional music have enabled him to arrange Cosmic Chants into a form closer to their original expression.

The album releases June 21. Pre-orders will be available here.

Sangita Yoga Music, BMI

SangitaYoga_CvrRGB.jpg

Naren's most popular album offers a variety of sacred chants, kirtans and bhajans, with accompaniment in violin, sarangi, santoor and cello.

“Chanting gives expression to the soul’s innate yearning for the Divine. Since ancient times, kirtan has been the cornerstone of the devotional schools of Indian religion, combining the artistry and disciplines of traditional music with the transcendent power of mantra meditation. Kirtan focuses the mind and purifies the heart. Kirtan is calling out to God. Kirtan is calling in to God.”               – Swami Bhajanananda Saraswati

Release Date: May 26, 2016 by New Earth Records

At-Thy-Feet-Thumb.jpg

From the Producer: “I have spent the last several years searching for the right person to sing on this album--someone who is both devoted to Paramahansa Yogananda and who is trained in India's traditional music. I found the perfect person in Naren, who has been a disciple of Yoganandaji for most of his life. One wise man said to me, 'You can be the greatest musician in the world, but without devotion it’s just good music.' Not only does Naren sing with deep devotion, he also brings his ability to adapt these songs to the traditional Indian rhythms.... I hope you enjoy his renditions  as much as I do.” –Phil DeCardo

Release Date: November 1, 2014 by Sangita Yoga Music, BMI

 

At Thy Feet Lyrics: 

 
esho_ma_cover.jpeg

These devotional chants are over 200 years old, composed by mystic devotees of the Divine Mother Kali. The songs on this album were much loved by Sri Ramakrishna Paramahamsa and later by Paramahansa Yogananda. This live studio recording is inspired by the divine mood created when Naren (Kamalakanta) would sing these songs at the Kali Mandir during puja. The featured accompanist is Pankaj Mishra on sarangi.

To read more, click here for the digital version of the CD booklet.

Produced by Kali Mandir and Sangita Yoga Music
Released November 13, 2012 

In The Temple of Silence
by Paramahansa Yogananda, 1938 Cosmic Chants

In the temple of silence,
In the temple of peace
I will meet Thee
I will touch Thee
I will love Thee
and coax Thee to my altar of Peace
In the temple of samadhi
In the temple of bliss
I will meet Thee
I will touch Thee
I will love Thee
and coax Thee to my altar of bliss

Bengali:
Shaanti mondire, shaanti kutire
Tomaare heribo, tomaare paaroshibo
Bhaalobaashibo, bhaalobaashibo
Bhulae aanibo, bhulae aanibo
Hridoyo bedi pore
Shaumadhi mondire, Shaumadhi kutire
Tomaare heribo, tomaare paaroshibo
Bhaalobaashibo, bhaalobaashibo
Bhulae aanibo, bhulae aanibo
Shaumadhi bedi pore


Esho Ma Lyrics: 

When My Dream's Dream Is Done
by Paramahansa Yogananda, 1938 Cosmic Chants


Whence do they come here?
Whither do they flit away?
In all follies’ dark sway
Keep floating on hope’s way.
Take the dust of each one’s feet
Serving Mother where She sleeps.
When my dream’s dream is done
She will lift me on Her lap.


Do Not Dry The Ocean of My Love
Paramahansa Yogananda, Cosmic Chants 1938


Do not dry the ocean of my love
With the fires of my desires,
With the fires of my restlessness.
For Thee I pine [cry], for Thee I weep. I'll cry no more, Thou mine evermore!
Thee I find behind the fringe of my mind.
Hide no more, Ma, hide no more.
Leave me not, Ma, leave me no more!



Tamal Tree

These verses were translated from a Bengali song that belongs to Vaishnava Padavali Kirtan, a genre of sacred music that dates back to the 15th – 17th centuries. These songs were composed in the praise of Shri Radha and Krishna’s divine play and are a vital part of medieval Bengali literature. The version in this recording has been taken from the original Bengali “Shri Shri Ramakrishna Kathamrita” (The Gospel of Sri Ramakrishna), by Sri Mahendranath Gupta (Master Mahashaya).

This beloved song was brought to the West, translated and set to music in the form of “My Krishna is Blue” by Paramahansa Yogananda.

Bengali:
Moribo moribo shokhi nischoy moribo
Amar Kaanu haeno gunonidhi
Kaare diye jaabo.
Naa poraayo Radha aungo
Naa bhaashaayo jaule
Morile baadhiya rekho Tomaleri daale
Ami tomaey boroi bhalobashi
Amar Krishna kaalo Tomal kaalo
Ami taito Tomal bhalobashi
Aha Krishno kaalo, Tomal kaalo, Tomal bhalobashi
Tomaleri tolae she je bajai tobashi
Ami taito Tomal bhalobashi


English Translation by Lopamudra Bose

One day I will die, I will surely die
And my Kanu - the noble and virtuous Krishna
Who can I leave him with?
Don’t burn this body of Radha,
Nor float it down the waters
When I die, bind this body to a branch of the Tamal Tree.
I deeply love the Tamal Tree
My Krishna is of dark hue, and so is the Tamal Tree
Oh friend, that is why I love the Tamal Tree,
Krishna is black, the Tamal is black, I love the Tamal
Beneath the Tamal boughs, He played His flute.
That is why I love the Tamal Tree.


Desire, My Great Enemy
by Paramahansa Yogananda, 1938 Cosmic Chants


Paramahansa Yogananda wrote that this song that was a favorite of his guru, Swami Sriyukteswar Giri. They would often sing it together in Bengali. Sri Yogananda rendered a beautiful English version. In this very yogic chant, ‘desire’ refers to the Sanskrit word ‘kama’ or material desire. This lustful and greed-filled desire for material satisfaction is said to be the root cause of spiritual suffering. Pranayama, which means ‘life force control’, is the sadhana that yogis prescribe to help overcome this desire. In its cosmic sense, pranayama is the Creator and Mover of all life. The ‘wishing tree’ is the Kalpataru, a well known mythological and symbolic tree that fulfills all desires—both material and spiritual. In this chant, the yogi calls out to the Lord for guidance and aid from the enemy of 'kama'. The Lord responds with counsel to the yogi to be immersed in pranayama, spiritual practice. The yogi remains in divine joy, free from all fear.

Desire, my great enemy,
With his soldiers surrounding me; is giving me lots of trouble, Oh my Lord.
That enemy I will deceive, remaining in the castle of peace
Night and day in Thy joy, Oh my Lord.
What will be my fate? Oh Lord, tell me.
“Pranayam be thy religion,
Pranayam will give thee salvation.
Pranayam is the wishing tree.
Control the little pranayam, become all-pervading Pranayam.
You won’t have to fear anything anymore.”



Sri Ramprasad’s Song

This is an original Bengali song by Sri Ramprasad, an 18th century mystic poet who achieved spiritual liberation through yoga sadhana and ecstatic chanting to the Divine Mother Kali. Paramahansa Yogananda loved this song and many others in the Shyamasangeet genre (songs to the Divine Mother Kali). Sri Daya Mata, a disciple of Paramahansa Yogananda, recalls the time when he first sang this song in Bengali to a few gathered in his ashram in Encinitas, CA. He then began to translate, line for line, this holy chant.

English adaptation by Paramahansa Yogananda, from Cosmic Chants:
Will that day, O come to me Ma?
When saying, “Mother dear” my eyes will flow tears.
Heart’s lotus will blossom forth, darkness will steal away
Steal away, Ma steal away.
A thousand Vedas do declare Divine Mother’s everywhere
Sri Ramprasad says, “My Mother everywhere stays”
Blind eyes see the Ma hiding everywhere.

Melody arranged by Naren K. Schreiner in jhaptal
Bengali transliteration and translation by Lopamudra Bose

Aemon dīn ki haube Tārā
When will that day come, O Tara?
Jaube Tārā Tārā Tārā bole / Be-e porbe dhārā
When saying “Tara, Tara, Tara” / my tears will flow.
Hrīdī paudde uthbe phūte / Moner ådhar jābe chhute
Heart’s lotus will blossom, mind’s darkness will flee
Taukhon dhaurā taule porbo lute / Tārā bole haubo shārā
Then I will fall to the earth, my whole being uttering Tara
Tejibo shaub bhedā bhed / Ghūche jābe moner khed
I will relinquish all dualities / All grievances will flee my mind
Ore shauto shauto shotto bed / Tārā āmār nirākārā
Oh, hundreds of vedas declare My Tara is beyond form [everywhere]
Sri Ramproshād raute, Ma birāje shaurbo ghaute
Sri Ramprasad declares, Ma resides everywhere literally ‘in every ghaut’*
Ore åkhi aundho daekh Mā ke
Oh blind eyes, behold Ma
Timire timire bhaurā
Amidst the deep darkness


*[referring to the Bengali custom of having a sacred water vessel, ‘ghaut' or ‘kalash’, placed on the altar of every home and temple].

Divine Mother’s Song to the Devotee
By Paramahansa Yogananda in Cosmic Chants, 1938. Inspired by a traditional Bengali song.

Oh devotee, I can give thee salvation,
but not My love and devotion;
for when I give those away, I give Myself away.
Ask of Me salvation, but not My love and devotion;
for indeed then, when I give those away
I became poor, enclosed in your heart’s way.


Who Is In My Temple?
by Paramahansa Yogananda, 1938 Cosmic Chants
This chant is an English translation and adaptation by Paramahansa Yogananda of one of his favorite Rabindranth Tagore’s songs.

Who is in my Temple?
All the doors do open themselves;
All the lights do light themselves.
Darkness like a dark bird flies away, oh, flies away.

Divine Gypsy
By Paramahansa Yogananda in Cosmic Chants, 1938.
Inspired by a traditional Bengali Baul song, which is a genre of sacred folk music composed by Bauls. Bauls are roaming holy men and women of Bengal who sing and dance as a form of sadhana, rooted in mystical yoga and tantra as well as devotion (bhakti yoga).

I will be a gypsy
I will be a gypsy
Roam, roam and roam
I’ll sing a song that none have sung
I’ll sing to the sky I’ll sing to the wind
I’ll sing to my red cloud
I’ll roam, roam and roam
I’ll roam, roam with Om
I’ll be the king of the land through which I roam.



Nahi Shurjo Nahi Jyoti
নাহি সূর্য নাহি জ্যোতিঃ


This chant was composed by Narendranath Dutta in the 1880’s. This great soul later took sannyas and was known the to world as Swami Vivekananda. He wrote these lofty verses as a description of samadhi. The genre of the song is dhrupad and the raga is Bageshri.

Swami Vivekananda, a great disciple of the avatar Sri Ramakrishna Paramahansa, was revered by the young Mukunda Lal Ghosh (Paramahansa Yogananda’s birth name). In the book Mejda, by Sri Yogananda’s younger brother, there is an intimate account of young Mukunda singing this very song at midnight and then entering into a deep state of samadhi.

নাহি সূর্য নাহি জ্যোতিঃ নাহি শশাঙ্ক সুন্দর।
Nahi shurjo nahi jyoti nahi shauhanko shundauro l
ভাসে ব্যোমে ছায়া-সম ছবি বিশ্ব-চরাচর॥
Bhashae byomay Chaya-shaumo chobi bissho chaurachoro ll
অস্ফুট মন আকাশে, জগত সংসার ভাসে,
Aushphuto mono akashae, jaugoto shongsharo bhashae
ওঠে ভাসে ডুবে পুনঃ অহং-স্রোতে নিরন্তর॥
Othae bhashae dubae punoh auhong-srotae nirauntauro ll

ধীরে ধীরে ছায়া-দল, মহালয়ে প্রবেশিল,
Dheerae dheerae Chaya-daulo, mauhaloyae probesheelo
বহে মাত্র ‘আমি আমি’ — এই ধারা অনুক্ষণ॥
Bauhae matro “ami ami”—aei dhara aunukhhauno ll
সে ধারাও বদ্ধ হল, শূন্যে শূন্য মিলাইল,
Shae dharau bauddho holo, shunnae shunno milailo,
‘অবাঙমনসোগোচরম্’, বোঝে — প্রাণ বোঝে যার॥
Aubongmonoshogochaurom, bojhae – prano bojhae jaar ll


THE HYMN OF SAMADHI
Translated into English by Swami Vivekananda

Lo! The sun is not, nor the comely moon,
All light extinct; in the great void of space
Floats shadow-like the image-universe.


In the void of mind involute, there floats
The fleeting universe, rises and floats,
Sinks again, ceaseless, in the current "I".


Slowly, slowly, the shadow-multitude
Entered the primal womb, and flowed ceaseless,
The only current, the "I am", "I am".


Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,
Void merged into void — beyond speech and mind!
Whose heart understands, he verily does.


Tagore’s Thou Art My Life
This song was composed in Bengali by Rabindranath Tagore in 1886. It was published in his famous songbook, Geetabitan, in 1931 in the section of puja songs, or songs of worship. He also composed the melody, which is based on Raag Yaman Kalyan. It was a favorite of Swami Vivekananda who sang it often, and also of Paramahansa Yogananda. Researchers of Tagore’s works believe that Tagore composed this song in dedication to the life of Jesus Christ.

“The songs of Rabindranath have been on my lips since early youth,” I told my companion. “All Bengalis, even the unlettered peasants, delight in his lofty verse.”
Bhola and I sang together a few refrains from Tagore, who set to music thousands of Indian poems: some of his own composition and others of ancient origin.”
From his book, Autobiography of a Yogi in the chapter, “Rabindranatha Tagore and I Compare Schools”

(Bengali transliteration)
Shotto mongolo premomoyo tumi,
dhrubojyoti tumi aundhokarae
Tumi shauda jaaro hridhae birajo
dukhojala shei paashore shob dukhojaala shehi paashorae
Tomaro gyanae tomaro dhaynae taubo namae kauto madhuri
Jei bhaukoto shei jane Tumi janao jare shei jane Ohae, tumi janao jarae shei janae

Literal Translation in English, by Lopamudra Bose
You are Truth, Auspicious and permeated with Love
You are the polestar in the darkness.
You reside forever in the heart, overcoming all sorrow O overcoming all sorrows.
Your wisdom, Your meditation, Your name—so sweet, so sweet
That devotee knows whom You let know, Oh! only whom You let know


Thou Art My Life
by Paramahansa Yogananda, 1938 Cosmic Chants

Thou art my life, Thou art my love,
Thou art the sweetness which I do seek.
In the thought by my love brought,
I taste Thy name so sweet, so sweet…
Devotee knows how sweet you are.
He knows whom You let know


Guru Vandana Kirtan

This vandana, or adoration, is to the guru-lineage of Paramahansa Yogananda; and to Bhavatarini Kali, the form of Divine Mother Kali that Sri Yogananda worshiped and communed with from his youth and throughout his life.
Read more about Paramahansa Yogananda and Kali here.

Jai Guru Jai Guru Jai Guru Jai
Paramahansa Yogananda Jai Guru Jai
Swami Sri Yukteswar Jai Guru Jai
Lahiri Mahasaya Jai Guru Jai
Mahavatar Babaji Jai Guru Jai
Jai Ma Jai Ma Jai Jai Ma
Bhavatarini Kali Jai Ma Ja



Tamal Tree (Bengali)

These verses were translated from a Bengali song that belongs to Vaishnava Padavali Kirtan, a genre of sacred music that dates back to the 15th – 17th centuries. These songs were composed in the praise of Shri Radha and Krishna’s divine play and are a vital part of medieval Bengali literature. The version in this recording has been taken from the original Bengali “Shri Shri Ramakrishna Kathamrita” (The Gospel of Sri Ramakrishna), by Sri Mahendranath Gupta (Master Mahashaya).

This beloved song was brought to the West, translated and set to music in the form of “My Krishna is Blue” by Paramahansa Yogananda.


Bengali:
Moribo moribo shokhi nischoy moribo
Amar Kaanu haeno gunonidhi
Kaare diye jaabo.
Naa poraayo Radha aungo
Naa bhaashaayo jaule
Morile baadhiya rekho Tomaleri daale
Ami tomaey boroi bhalobashi
Amar Krishna kaalo Tomal kaalo
Ami taito Tomal bhalobashi
Aha Krishno kaalo, Tomal kaalo, Tomal bhalobashi
Tomaleri tolae she je bajai tobashi
Ami taito Tomal bhalobashi


Do Not Dry The Ocean Of My Love
Paramahansa Yogananda, Cosmic Chants 1938

Do not dry the ocean of my love
With the fires of my desires,
With the fires of my restlessness.
For Thee I pine [cry], for Thee I weep. I'll cry no more, Thou mine evermore!
Thee I find behind the fringe of my mind.
Hide no more, Ma, hide no more.
Leave me not, Ma, leave me no more!

Saraswati Vandana
Read an article about this chant here.
Learn this chant here.

Chorus:
jaya jaya he bhagavati sura bhārati
tava caraṇau praṇamāmaha

Victory! Victory to the Goddess of learning, music and the arts! We bow at Your feet.

nāda bramha mayi jaya vāgīṣvari ṣaraṇam te gatcāmaḥ

Goddess of speech, permeated with Nada Brahma (Aum, the Sound of God) We take refuge in Your presence.

tvamasi ṣaraṇya tribhuvana dhanya
sura muni vandita caraṇa
navarasa madhura kavita mukhara
smita ruci rucira bharaṇa

You protect the three worlds, all seek shelter in You. You are worshiped by gods and sages alike. You are sweetened by the honey of the nine rasa (nine emotions of drama and music). Your face and form manifest beauty and delight.

āṣīnābhava mānasa hangse kunda tuhina ṣaṣi dhavale hara jaḍatām kuru bodhi vikāṣam ṣtita pankaja tanu vimale

You ride the beautiful Swan from the holy Lake Manasarovar. You are fair as the moon, pure white as the jasmine blossom. Overcome all of our obstacles! Expand our wisdom like an opening lotus bud.

lalita kalāmai ġñāna vibhāmai
veeṇa pustaka dhāriṇi
matira ṣtām no tava pada kamale
ai kunṭha viśa hāriṇi

Mother of all art forms, Beholder of all knowledge, holding in Your hands all books of wisdom and the divine veena (ancient stringed instrument), we bow at Your lotus feet. Remove from us all that is impure.

Raghupate Ramachandra
This chant is inspired by the folk songs heard in the villages of India, where simple devotion and fervent kirtan have remained strong for centuries. This chant calls out in praise to Sri Rama, the Savior and King of ancient India, the “Giver of Compassion”.

Raghupate Ramachandra Raghava Daya Nidhe

Gurunam
Madhura madhuranam Gurunam Gurunam
Om Guru Jai Jai Sat-Guru Jai Jai
Sri Guru Sharanam Jai Guru Jai
Paramahansa Yogananda Jai Guru Jai

Sweet and honey-like is the Name, the Guru’s name
Om Guru, Victory to the Guru!
I take refuge in the divine guru!


Shiva Pranam
Learn this chant here.

Sanskrit verses from the Yajur Veda
कर्पूरगौरं करुणावतारम्
संसारसारं भुजगेन्द्रहारम् |
सदा वसन्तं हृदयारविन्दे
भवं भवानीसहितं नमामि ||


Karpūragauraṁ karuṇāvatāram |
Saṁsārasāraṁ bhujagendra hāram ||
Sadā vasantaṁ hṛdayāravinde |
Bhavaṁ bhavāni sahitaṁ namāmi ||


Pure as camphor, avatar of compassion
Essence of this world, wearing the Lord of Serpents as a garland
Eternally residing in the heart’ s lotus
O Shiva, one with Shakti, God and Goddess, I bow to You.

Nirvana Shatakam
Read an article by Naren about this song here.
Original Text By: Adi Shankara (7th Century)
Language: Sanskrit
Translation by: Naren K. Schreiner

mano-buddhyahaṅkāra-cittā ni nāhaṁ na ca śrotrajihve na ca ghrāṇanetre
| na ca vyoma-bhūmiḥ na tejo na vāyuḥ cidānandarūpaḥ śivo'haṁ śivo'ham ||

I am not mind, nor intellect, nor ego, nor feeling-consciousness
(citta). I am not touch, hearing, taste, smell nor sight (the five
senses). I am not ether, earth, radiance (fire), nor air (the five
elements). I am conscious bliss in form, I am Spirit, I am Spirit.

na ca prāṇasañjño na vai pañcavāyuḥna vā saptadhātur na vā pañcakośaḥ |
na vāk pāṇipādau na copasthapāyū cidānandarūpaḥ śivo'haṁ śivo'ham ||

I am not life-force (prāṇa), nor the five breaths (vāyus), nor the seven bodily metals, nor the five sheaths of consciousness (kośa). Not the bodily functions of elimination, procreation, motion, holding, or speaking. I am conscious bliss in form, I am Spirit, I am Spirit.

na me dveṣa-rāgau na me lobha-mohau mado naiva me naiva mātsarya-bhāvaḥ |
na dharmo nacārtho na kāmo na mokṣaḥ cidānandarūpaḥ śivo'haṁ śivo'ham ||

I have no aversion nor attraction to anything, no greed, nor delusion, nor ego-pride, nor envy. Not duty (dharma), nor wealth, nor desire, nor liberation (mokṣa). I am conscious bliss in form, I am Spirit, I am Spirit.

na puṇyaṁ na pāpaṁ na saukhyaṁ na duḥkhaṁ na mantro na tīrthaṁ na vedā na yajñāḥ |
ahaṁ bhojanaṁ naiva bhojyaṁ na bhoktā cidānandarūpaḥ śivo'haṁ śivo'ham ||

Not virtue, nor vice, not happiness nor sadness. No mantras, holy places, scriptures (Vedas), nor rituals (yajña). I am not the one who eats food, nor the act of eating, nor the food itself. I am conscious bliss in form, I am Spirit, I am Spirit.

na me mṛtyuśaṅkā na me jātibhedaḥ pitā naiva me naiva mātā na janma |
na bandhur na mitraṁ gurur-naiva śiṣyaḥ cidānandarūpaḥ śivo'haṁ śivo'ham ||

For me there is no death nor identification with caste. I have no father, nor mother, nor birth. Not relatives, nor friends, nor guru, nor students. I am conscious bliss in form, I am Spirit, I am Spirit.

ahaṁ nirvikalpo nirākāra-rūpo vibhur-vyāpya sarvatra sarvendriyāṇām |
sadā me samatvaṁ na muktir na bandhaḥ cidānandarūpaḥ śivo'haṁ śivo'ham ||

I am without any attributes and without any form. I am all-pervading, omnipresent, eternal. I am beyond both liberation (mukti) and material bondage. I am conscious bliss in form, I am Spirit, I am Spirit.

Gopala Krishna
A meditation on the glories of Sri Krishna who is at once Gopala (cowherd boy) and Bhagavan (Lord).

Gopala Krishna Bhagavan Krishna
He Nath Narayana Vasudeva Hari
Hare Krishna Hare Rama Sri Radhe Govinda
Mukunda Madhava Keshava Madhusudana
Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare

Gopala: Cowherd boy / Krishna: The dark one (dark complexion) /
Bhagavan: Glorious One Nath Narayana: Lord of Mankind / Vasudeva: Son of Vasudeva / Hari: Lord, Thief of Hearts Mukunda: Giver of Soul-Freedom / Madhava: Consort of Lakshmi / Keshava: Slayer of Foes / Madhusudana: Slayer of the Demon Madhu

Guru Gita
Selected verses from the Guru Gita, found in the Skanda Purana, wherein Lord Shiva defines and praises the true Guru (Sat-guru) and guru-principle (guru-tattva).

Gururbrahmā gururvisnur gururdevo maheśvarah
Gurureva parabrahma tasmai śrīgurave namah.
Guru is Brahma, Guru is Vishnu, Guru is Lord Shiva. Guru is indeed Parabrahman.
I bow to the Divine Guru.

Ajnānatimiraandhasya jñānāñjana-śalākayā,
Caksur unmīlitam yena tasmai śrīgurave namah.
The Guru uses the eye-salve of knowledge to clear the vision of one who is blinded by the darkness of ignorance. I bow to the Divine Guru.

Tvam pitā tvam ca me mātā tvam bandhustvam ca devatā
samsārapratibodhārtam tasmai śrīgurave namah.
You are father and you are mother, you are sibling and you are a god. You show us the true nature of this world. I bow to the Divine Guru.

Yena cetayate hīdam cittam cetayate na yam,
Jāgrat-svapna-susuptyādi tasmai śrīgurave namah.
The Guru illumines the universe, brings illumination to our consciousness in the waking, dreaming, and deep sleep states. I bow to the Divine Guru.

Yasyāmatam tasya matam matam yasya na veda sah,
Ananya-bhāva-bhāvāya tasmai śrīgurave namah.
One who knows not, knows; one who knows, knows not. The Guru is above such limitations. I bow to the Divine Guru

Yadaṅghrikamaladvandvaṁ dvandvatāpanivārakam|
Tārakaṁ sarvadāpadbhyaḥ śrīguruṁ praṇamāmyaham
Your lotus-like feet remove the pain of duality and protect us from all calamities. I bow to the Divine Guru

Akhanda-mandalākāram vyāptam yena charācaram,
Tatpadam darśitam yena tasmai śrīgurave namah.
The Guru reveals the consciousness which pervades the entire universe with its animate and inanimate objects. I bow to the Divine Guru.

Sarvaśrutiśiroratnavirājitapadāmbujaḥ|
Vedāntāmbujasūryo yastasmai śrīgurave namaḥ
The crest jewels of all the revealed scriptures adorn your lotus feet.
You are the sun shining on the lotus of Vedanta. I bow to the Divine Guru

Yasya smarana-mātrena jñānam utpadyate svayam,
Ya eva sarva-samprāptis tasmai śrīgurave namah.
By deeply recollecting the Guru, knowledge arises spontaneously. I bow to the Divine Guru.

Chaitanyam śāśvatam śāntam vyomātītam nirañjanam,
Nśāda-bindu-kalśātītam tasmai śrīgurave namah.
The Guru is eternal, peaceful, pure, and transcendent; beyond
nada (sound vibration), bindu (thought-point), and kala (time). I bow to the Divine Guru.

Aneka-janma-samprāpta- sarva-karma-vidāhine,
Svātmajnāna-prabhāvena tasmai śrīgurave namah.
The Guru awakens the power of Self-knowledge which burns up all the karmas acquired through countless lifetimes. I bow to the Divine Guru.

Mannāthah śrījagannātho madgurus trijagadguruh,
Mamātmā sarva-bhūtātmā tasmai śrīgurave namah.
My Lord is the Lord of the universe. My Guru is the Guru of the three worlds. My Self is the Self of all beings. I bow to the Divine Guru.

Dhyāna-mūlam guror mūrtih pūjā-mūlam guroh padam
Mantra-mūlam guror vākyam moksa-mūlam guroh krpā.
The root of the meditation is the Guru’s form. The root of the worship is the Guru’s feet. The root of mantra is the Guru’s voice. The root of liberation is the Guru’s grace.

Brahmānandam paramasukhadam kevalam jñānamūrtim,
Dvandvātītam gaganasadrśam tattvamasyādilakshyam;
Ekam nityam vimalam acalam sarvadhī-sāksi-bhootam,
Bhāvā-tītam triguna-rahitam sadgurum tam namāmi.
Full of the bliss of Brahman bestowing the highest joy, absolute, wisdom personified. Beyond duality, like the heavenly sky, and the object of [the mantra] “Thou art That”. One, eternal, taintless and steady. Seer and witness of all. Beyond all states of mind, and free from the three gunas. Guru-lord, I bow to You.

Nityaṁ śuddhaṁ nirābhāsaṁ nirākāraṁ nirañjanam
Nityabodhaṁ cidānandaṁ guruṁ brahma namāmyaham
Eternal, pure, beyond perception, formless, without taint, eternal knowledge, consciousness and bliss — to you, Guru, Brahman, we bow.

Śrīmat-parabrahma gurum smarāmi
Śrīmat -parabrahma gurum vadāmi
Śrīmat-parabrahma gurum namāmi
Śrīmat-parabrahma gurum bhajāmi.
I remember Guru, who is Parabrahman. I speak of Guru, who is Parabrahman. I bow to Guru, who is Parabrahman. I worship to Guru, who is Parabrahman.

For complete lyrics, click here.
We also invite you to sign up for Sangita Yoga’s free course to learn Hanuman Chalisa available here.

Om Kali
Invocation: From the Chandi, Devi Mahatmyam, an ancient Sanskrit scripture in worship of the Goddess.
Learn how to chant Om Kali by clicking here.

sarvamaṅgalamāṅgalye śive sarvārthasādhike
śaraṇye tryambake gauri nārāyaṇi namo’stute

sṛṣṭisthitivināśānāṁ śaktibhūte sanātani
guṇāśraye guṇamaye nārāyaṇi namo’stute

śaraṇāgatadīnārtaparitrāṇaparāyaṇe
sarvasyārtihare devi nārāyaṇi namo’stute
jaya nārāyaṇi namo’stute

The sacred essence of all that is sacred
Our eternal shelter, shining Goddess with eyes three
O Narayani, victory and salutations to Thee!
Eternal Mother, the power of creation, preservation, and destruction
Foundation and embodiment of all qualities
O Narayani, victory and salutations to Thee!
Ever intent on liberating those who surrender to Thee
O Devi, remover of all suffering
O Narayani, victory and salutations to Thee!


Kirtan:
Jai Ma Jai Ma Jai Jai Ma
Om Kali Om Kali Om Kali Om
Bhavatarini Kali Om Kali Om


Pranam:
Jayanti maṇgalā kāli bhadra kāli kapālini
Durgākshmā shivadātri swāhā swādhā namostute

Kāli Kāli Māhākāli Kālike pāpa hārini
Dharma kāma prade devi nārāyaṇi namo’stute

Kāli Kāli Māhākāli Kālike Parameshwari
Sārvānanda kare devi nārāyaṇi namo’stute
Jaya nārāyaṇi namo’stute


Hymn to Brahma
By Paramahansa Yogananda, Cosmic Chants

In 1929 Paramahansa Yogananda printed this song in sheet music. Entitled “Song of Brahma” it was his first musical publication, and it was written only in Sanskrit. A Western melody was composed for organ by his disciple, Dr. M.N. Lewis. Later, the master wrote a translation in English which is now know as “Hymn to Brahma”. The actual Sanskrit chant is a verse from the scripture known as Guru Gita, from the Skanda Purana. In it, Lord Shiva defines what the highest expression of the true Guru is. The verses praise the Sat-Guru. It is likely that Paramahansa Yogananda named this verse “Hymn to Brahma” to take away attention from himself and to assert the ultimate truth that Guru is Brahman (God), rather than a limited personality which can easily become an obstacle to one’s divine realization.

Full of bliss, giving joy transcendent,
Of higher knowledge, the abode,
Dual no more, clear as the heavens,
Known to all as: “Thou art That”.
He is pure, permanent, unmoving,
The everlasting Seer of all,
Far, far beyond qualities and thought,
Guru-Lord, I bow to Thee.

Sanskrit transliteration:
Brahmānandam paramasukhadam kevalam jñānamūrtim,
Dvandvātītam gaganasadrśam tattvamasyādilakshyam;
Ekam nityam vimalam acalam sarvadhī-sāksi-bhootam,
Bhāvā-tītam triguna-rahitam sadgurum tam namāmi.


Dawn Chant
This is an English adaptation by Paramahansa Yogananda of a favorite Bengali chant.
By Paramahansa Yogananda, Cosmic Chants

Night has flown, dawn has come.
Wake my children, wake!
Sitting in the asana of meditation
Think ye of thy guru’s lotus feet.

O Thou Blue Sky
This is an English adaptation by Paramahansa Yogananda of a favorite Bengali chant that his elder sister would often sing during his youth.
By Paramahansa Yogananda, Cosmic Chants

O thou blue sky
Under blue cover
Hast thou hidden my beloved Lord?
Open thy cover, let me discover
My beloved Lord, in thy heart of hearts.


Who Is In My Temple
by Paramahansa Yogananda, 1938 Cosmic Chants
This chant is an English translation and adaptation by Paramahansa Yogananda of one of his favorite Rabindranath Tagore’s songs.

Who is in my Temple?
All the doors do open themselves;
All the lights do light themselves.
Darkness like a dark bird flies away, oh, flies away.


I Am The Bubble
by Paramahansa Yogananda, 1938 Cosmic Chants

So do Thou my Lord
Thou and I never apart
Wave of the sea dissolve in the sea
I am the bubble, make me the Sea,
O I am the bubble, make me the Sea,
Make me the Sea, O make me the Sea
I am the bubble, make me the Sea,
O I am the bubble, make me the Sea.

Door Of My Heart
By Paramahansa Yogananda, Cosmic Chants

Door of my heart open wide I keep for Thee
Wilt Thou come, wilt Thou come?
Just for once come to me.
Will my days fly away without seeing Thee my Lord?
Night and day, night and day, I look for Thee night and day.


O God Beautiful
By Paramahansa Yogananda, Cosmic Chants
This is Paramahansa Yogananda's English translation of a chant by Guru Nanak, entitled "He Hare Sundar" in Hindi. The chant was also translated into Bengali by Rabindranath Tagore.

O God Beautiful!
At Thy feet, Oh I do bow.
In the forest, Thou art green.
In the mountain, Thou art high.
In the river, Thou art restless.
In the ocean, Thou art grave.
O God Beautiful!
At Thy feet, Oh I do bow.
To the serviceful, Thou art service.
To the lover, Thou art love.
To the sorrowful, Thou art sympathy.
To the yogi, Thou art bliss.


Thousands of Suns
By Paramahansa Yogananda, Cosmic Chants
This chant is an English translation and adaptation by Paramahansa Yogananda of one of his favorite Bengali songs to Divine Mother Kali.

Who tells me Thou art dark
O my Mother Divine?
Thousands of suns and moons from Thy body do shine.


Wink Has Not Touched My Eyes
by Paramahansa Yogananda, 1938 Cosmic Chants

Wink has not touched my eyes ever since I saw Thee.
Without Thee my breath does not want to flow.
Wink has not touched my eyes ever since I saw Thee.
Thou didst say Thou wouldst come but Thou hast not come.
Restless is my soul day and night.
Wink has not touch my eyes ever since I saw Thee.

I Give You My Soul Call
By Paramahansa Yogananda, Cosmic Chants

Mother, I give You my soul, soul, soul call.
You can’t remain hidden anymore.
Give my Mother a soul, soul, soul call.
She can’t remain hidden anymore.
Come out of the silent sky
Come out of the mountain glen
Come out of my secret soul, Mother
Come out of my secret soul
Come out of my cave of silence.
Mother, I give You my soul, soul, soul call.
You can’t remain hidden anymore.
Give my Mother a soul, soul, soul call.
She can’t remain hidden anymore.


Devi Stuti
From the Chandi, an ancient Sanskrit scripture in worship of Goddess.
sarvamaṅgalamāṅgalye śive sarvārthasādhike|
śaraṇye tryambake gauri nārāyaṇi namo’stu te ||
sṛṣṭisthitivināśānāṁ śaktibhūte sanātani |
guṇāśraye guṇamaye nārāyaṇi namo’stu te ||
śaraṇāgatadīnārtaparitrāṇaparāyaṇe |
sarvasyārtihare devi nārāyaṇi namo’stu te ||
jaya nārāyaṇi namo’stu te jaya nārāyaṇi namo’stu te |
jaya nārāyaṇi namo’stu te jaya nārāyaṇi namo’stu te ||

The sacred essence of all that is sacred, our eternal shelter, shining Goddess with three eyes; O Narayani, victory and salutations to Thee!
Eternal Mother, the power of creation, preservation, and destruction, foundation and embodiment of all qualities;
O Narayani, victory and salutations to Thee!
Ever intent on liberating those who surrender to Thee, Devi, remover of all suffering;
O Narayani, victory and salutations to Thee!

Esho Ma (Come, O Ma)
By Pundarikaksha Mukhopadhaya — Based on RagaPurvi Kalyan

Esho Ma, esho Ma hridauyo rauma, paurano putoli go Ma
Maumo hridauyo ashon-e hau Ma ashino, nirokhi tomare go Ma
Achi jaunmabodhi taubo mukho che-e, dhori e jibauno je jatona sho-e
Tato tumi jano Ma, aubodho shauntanero dukho Maumo hridauyo kaumolo bikasho koriye, prokasho tahate go Ma


Come, O Ma, come! Delight of my heart, life-essence of my being.
Be seated on the asan deep within my heart; there I will behold You.
All my life I have gazed upon Your face; this has enabled me to endure the pains of life.
You well know, Ma, the sorrows of this ignorant child.
Come, O Ma, come!
Delight of my heart, life-essence of my being.
Make my heart’s lotus fully bloom, for You to manifest therein.

Mojlo Amar Mon Bhromora (Engrossed Is the Bee of My Mind)
By Sri Kamalakanta Bhattacharya — Based on Raga Bhimpalasri

Mojlo amar mon bhromora Kalipaudo nil kaumol-e
Kalipaudo nil kaumol-e, Shyamapaudo nil kaumol-e
Jauto bishoy modhu tuccho holo kamadi kushum shaukol-e
Chauron kalo bhromor kalo, kalo-e kalo mishe gaelo
Pauncho tautto, prodhan mautto raungo dekhe bhaungo dile
Kaumolakanteri mone ashapurno aetodin-e
Shukh dukkho shoman holo, anando shagor uchhaul-e

Engrossed is the bee of my mind on the blue lotus feet of Ma Kali,
The blue lotus feet of Kali, the blue lotus feet of Shyama.
Tasteless, to the bee, is the honey of sense-pleasures from the blossoms of desire.
Ma’s feet are black, and black, too, is the bee; black is made one with Black.
The Five Principles become revealed; I behold them and go deep within.
Kamalakanta’s hopes are fulfilled; pleasure and pain are the same,
He overflows with the Sea of Bliss.

Shyama Ma Kiamar Kalo (Is My Mother Dark?)
By Sri Kamalakanta Bhattacharya — Based on Raga Asavari

Shyama Ma ki amar kalo re
Loke baule Kali kalo; amar mon to baule na kalo re
Kalo rupe digombori, hrid pauddo kore alo re
Kaukhono sheto, kaukhono pito, kaukhono nil lohito re
Ami age nahi jani aemono jani, bhabie jaunomo gaelo re
Kaukhono Purusho, kaukhono Prokriti, kaukhono Shunnorupore
Maer e bhabo bhabie Kaumolakanto shohoje pagol holo re


Is my Mother dark?
People say Kali is black, but I do not think She is so;
Her black form is sky-clad, illuminating my heart-lotus.
Sometimes pure white, sometimes of golden hue, sometimes a dark blue or red;
I have never known a Mother like this; my lifetime passes in contemplation.
Sometimes Purusha*, sometimes Prakriti*, sometimes Formless;
Pondering these bhavas** of Ma, Kamalakanta simply loses his mind.

* Purusha is loosely translated as Shiva, Spirit, Soul; and Prakriti as Shakti, Nature, all Creation.
** Bhava is a state of consciousness, a state of being.

Amar Shadhna Mitilo (All Is Ending)
By Sri Kamalakanta Bhattacharya — Based on Raga Bhimpalasri

Amar shadh na mitilo, asha na purilo shaukoli phura-e ja-e Ma
Jaunomer shodh daki go Ma tore, kole tule nite a-e Ma
Pritthibir keu bhalo to bashena, ei pritthibi bhalo bashite janena
Jetthai ache shuddhu bhalo basha bashi, shetthai jete pran chay Ma
Bauro daga pe-e, bashona tejechi, bauro jala shoe kamona bhulechi
Aunek kendechi, kandite parina, buk phete bheinge ja-e Ma

My desires are not quenched; my hopes are not fulfilled;
All is ending, O Ma. From the very first day of my life, I have longed for You
To receive me on Your lap, O Ma.
In this world, Ma, nobody truly loves me
This world does not know how to love.
Where there is pure, loving love, there my soul yearns to be.
After great pain, I have given up desires
After great suffering, I have forgotten my whims
I have cried much; I can cry no more
O Ma, my heart is torn open...

Jaugoto Janoni (Mother of the Universe)
By Sri Ramprasad Sen — Based on Raga Bhairavi

Jaugoto Janoni go Ma Tara
Jagotke taurale amake dubale, ami ki jaugoto chhara go Tara
Diba auboshan raujoni kale, diyechi shatar Sri Durga bole
Mono jirno tori mayate kandari, dubilo, dubilo, dubilo haura
Dino Ramproshad bhabi-e shara, Ma ho-e pathale mashir para
Kotha giyechile e dhaurmo shikhile, Ma ho-e shauntane chharo go Tara

Mother of the Universe, O Ma Tara
You keep the universe afloat, while You let me drown.
Am I not a part of this universe too?
The day has ended, night approaches
And so I begin to swim with the name of Ma Durga.

My weak mind is like a raft steered by maya
It sinks, sinks, and sinks.
Poor Ramprasad is overwhelmed with the thought
That his own Mother would send him away to his Aunt’s home.
Where, Ma, have You learned such dharma?
How could You be my Mother and yet abandon me?

Ore Mon Kali Baulo (O Mind, Sing Kali)
By Sri Ramprasad Sen — Musical composition by Naren K. Schreiner in Raga Yaman

Ore mon Kali baulo
Bipaudo nashini Kalir nam, jaupo nam
Ore mon, kaeno bholo Kali baulo
Kinchit korona bhau-e dekhe augadh sholilo
Auna-eshe bhaubo nodi Kali kulaiben kulo
Ja haubar ta holo bhalo kal gaelo mon Kali baulo
Kali nam auntore jaupo baela auboshan holo
Kalher chhokhe di-e dhulo, bhaubo parabare chaulo
Sri Ramproshad baule, “Kaeno mon ore bholo?
Kalir nam auntore jaupo, baela auboshan holo!”

Oh mind, sing Kali’s name!
Kali’s name protects you from danger, pray Kali’s name!
Oh mind, why do you forget to sing Kali’s name?
Do not have a hint of fear to see the deep dark waters;
One can easily swim across Kali’s river of Life
Only good can happen when the mind utters Kali
You will fool your karma and go safely across
Sri Ramprasad says, “Why, mind, do you forget Her?
Recite within Kali’s name until the end of life.”

Hrid Kaumolo Monche (On the Stage of My Heart’s Lotus)
By Sri Ramprasad Sen — Musical composition by Pt. Ajoy Chakrabarty in Raga Bhairavi

Hrid kaumolo monche dole kauralo baudoni Shyama
Mon paubone dula-iche, dibausho raujoni O Ma
Ida pingaula nama, shushumna mono rauma
Tari moddhe gantha Shyama, Brohmo shaunatoni O Ma
Abiro rudhiro ta-e, ki shobha hoechhe ga-e
Kam adi moho ja-e, herile aumoni O Ma
Je dekheche Maer dol, she pe-eche Maer kol
Ram Proshader eyi bol, dhol mara bani O Ma

On the stage of my lotus-heart, the fierce-looking Shyama is gracefully swaying.
The breeze of Her mind is the ebb and flow of Day and Night.
Ida, Pingala, Shushumna,* all are delighted by Her presence,
Within them is embedded Shyama;
She is All-encompassing Brahma.
Her beauty is enhanced by the red abir** on Her body.
All desires will flee by gazing at Ma.
He who sees Ma’s sway is received on Ma’s lap.
Ramprasad’s words are declared with the beat of a drum.

* The primary nadis or channels of energy and consciousness in the spine, emphasized in esoteric disciplines of tantra and yoga.
** Abir is a colorful powder used to decorate the body during Indian holidays such as Holi.

Jautone Hridoe Rekho (Cherish Ma in Your Heart)
By Sri Kamalakanta Bhattacharya — Musical composition by Pt. Ajoy Chakrabarty

Jautone hridoe rekho, adorini Shyama make
Mon tui daekh ar ami dekhi, ar jaeno keu nahi daekhe
Kamadire di-e phaki, ei mon biraule dekhi
Raushonare shonge rakhi, shey jaeno Ma bole dake
Kuruchi kumontri jauto, nikaut hote dio nako
Gaen nauyone prohori rekho, shey jaeno shabdhane thake
Kaumolakanteri mono bhai amar ei nibedauno
Doridre paile dhaun, sheki aujautone rakhe

Cherish Shyama Ma tenderly in your heart.
O mind, you look and I am looking too; but no one else can see.
Deceive the lures of the world, and in seclusion the mind will see.
Keep control of the tip of the tongue, that the mind may call out to Ma.
Bad taste, bad company and the like—do not allow them near.
O eyes of wisdom, keep vigilant watch of the mind!

Koletulene Ma Kali (Receive Me On Thy Lap*) Written and Composed in Bengali by Paramahansa Yogananda"
SSBOHFE by Naren K. Schreiner

Kole tule ne Ma Kali, kaler kole dishna phele

Receive me on Thy lap, Ma Kali, do not cast me onto the lap of death and delusion

* Receive Me On Thy Lap, from Cosmic Chants © Self-Realization Fellowship, CA